Your phrase "Dèvejâ in patê, lè betâ dou chèlà din cha vouê" is in patois gruyerien, but there you are in for something completely different!!!
Guichet is used and familiar to me even without the automatique . To some extend, you may also have a difference Paris-Bigcities vs. countryside. Perhaps. I don't know for this word, this is just a general statement from me.
I wouldn't write guichet , though... call me a pedant French teacher, that would explain a lot.
One thing I’ve noticed as I use a translation package on the PC for a lot of things is that the Swiss have quite a few words ending in “age” which mean absolutely nothing to the translator. Nor does it understand the word “gypserie”.
Une lavette = une poule mouillée (wet chicken) too = a chicken or coward, lol.
And a funny Romande expression 'c'est un cousin du coté de la patte à relaver' = he is a distant cousin.
Isn't 'language' great, whichever it is.
RetiredInNH - those 'germanic Romand' words are fast disappearing too. We used 'poutzer', and also 'du Speck' (du lard/bacon), and 'un Spikre' (un cheval/horse) un Steckr (un baton/stick), and so many others, but they are rarely heard now. Also all the locals with German names used to be pronounced in the Germanic way when I was a child, but now they've all been 'franchisised'. So 'Bieler' was pronounced 'Billr' and now it is 'Bie-lair'- really funny for me.
BANKOMAT is NOT a French word at all but a German/Swiss-German word as in French it would be "banqueaumate" so that "bancomat" looks like a Romandie version of the Bankomat.
************************************************** *********************************************
let's not forget the old Romand joke about "what does PTT mean ?" answer : Prendre le Travail Tranquille"
************************************************** ***************************************
Interesting is your thing about "Patte". The expression for sure is of French origin, was picked up in Switzerland by the army and got used as the "Pattà" which sounds ridiculous but apparently was "taken back" by the Romands.
*growl*
"Déçu en bien" (disappointed in a good way)
"Je te tiens les pouces" (I am holding your thumbs)
Video is in french of course.
In french it sounds a bit strange. More like "I am holding your thumbs".
The expression is actually 'je ME tiens les pouces (implied 'pour toi' /for you).
To the trained ear, the Fribourg, Neuchatel, Valais, Vaud and Geneva accents are quite distinctive. Like the Northern accents of the UK - Scouse, Brom, Geordie and Black country are very distinctive - but all sound the same to someone from Surrey with rp (received pronunciation).