Oddball phrases in foreign languages

My feeling about it:

chacun sa merde is used in same situations as that's your problem .

great, now that we have plans for the night, you just helped me make my husband a happy man! hahaha!

another dirty one. in costa rica we say to "ponga la mascara" meaning to please someone orally.

literally, to put on the mask-

..those ticas eh?

I really don't know what to make of that, but glad to be of help!

that's right we got a ton of em.

me caga de risa- literally i sh*t from laughing, not a great translation but the best i can explain.

and for a bitter or cold person- ella anda con la cara de culo de gata.

she goes around with a face of a cat's a*s. hahaha.

we a crazy funny bunch!

i know. it came out worse than i meant it! hahahahhaha.

but you gave the big guy a good laugh is what i meant to say...

In french you can say: "se pisser dessus de rire". Which means to pee on yourself because you laugh.

My favorites would be:

-'Ca casse pas trois pattes a un canard'. Literally : it doesn't break 3 legs of a duck which means it is not something out of the ordinary.

But for something out of the ordinary do not use 'ca casse 3 pattes a un canard.'

-" on est pas venu la pour cueillir des myrtilles" literally translates as we didn't come to pick up blueberries. For the meaning I will give an example. You go to a bar and your friend ask you do you want a beer? Answer is n est pas venu la pour cueillir des myrtilles. Of course you came for a beer not picking up myrtilles

Synonyms are "on est pas venu la pour acheter du terrain" (we didn't came to buy land).The best to me is "on s'est pas deguise en feuille de choux pour se faire bouffer le cul par des lapins" which translates as "we did not dress up as cabbage leaves to get our ass eatean by rabbits"

In danish you can say "Du kan ikke tage røven på mig", which means "you can not fool/cheat me", but directly translated, it means "You can not take the Butt on me".

Hilarious when I once said that in english to an american colleague. He did not know what I meant, and all the danes, who were present were just laughing their asses off.

Doc.

Ok, since I have been asked to chip in, we do say back home "you have a christmas tree sticking out of your as*" when somebody can't be bothered to close door behind himself. I forgot why the weird association, gota ask back home. And it does not have anything to do with anything indecent, I assume.

"Birds and bees" are a mystery to mee as well but I have a vague idea of the rhyming thing in English, apples and pears, etc...perhaps.

A lovely Czech proverb is "na hruby pytel hruba zaplata" meaning on a nasty bag a nasty patch. Ugly business deserves ugly treatment, sort of speak.

Yesterday I was taught "il a elle fait" and I think I know what it means...Is it correct, though?

Aw, that's cute. I bet he'd be proud... haha

You don't even need to look at 'foreign' languages - When getting everything ready for a TEFL course aperitif, i was very surprised to learn the American meaning of 'cut the cheese' and have never looked at camembert in the same light since.

In greek we can say (and im translating literally from Greek so excuse the grammar), one "shakes the pear tree/drowns the rabbit/lifts up the jacket/takes the letter"

Basically, one is gay

So I guess you've not seen this commercial

LOL, no. I rather hesitate to ask, but "take the kids to the pool", what can that mean...?

Drop the kids off at the pool.

I'm sure your imagination is on the right track .

I googled it...charming. I actually thought it might have taken us back to the start of this thread and was something to do with sex.

I think that reflects well on my imagination.

went to visit a mexican friend working in Frankfurt over the weekend, and he said something i found quite funny.

we were in the middle of something, specifically drinking, and it slipped my mind. I can't find anything online with regards to its origin. Can anyone shed some light on this expression?

is milking a dead cow like beating a dead horse?

Another Chinese one ... "to hit the aeroplane" (da feiji / 打飞机) means to wank. Think it was a Cantonese phrase originally rather than Mandarin but I don't speak any Cantonese so haven't a clue.

Apparently (ie I was told in some random bar in Beijing) that wanking resembled the firing of some kind of anti-aircraft gun, hence the phrase. Although google kind of backs up that story ... really?

"Uf alte Pfannä lehrt me choche." Literally translated means "It’s on old pans that you learn to cook " but actually means that, in oder to get better in the sack you should sleep with older (more experienced) women.

"Wo chiemtemer ou härä, we jedä würd säge; wo chiemtemer o häre, u kene gieng ga luege wohäre das me chiem; weme gieng."

Literally: Where would we end up if everybody just said, where would we end up and nobody went to look where we would end up if we actually went.

Very complicated way of saying: Sometimes you just have to try.