chacun sa merde is used in same situations as that's your problem .
great, now that we have plans for the night, you just helped me make my husband a happy man! hahaha!
literally, to put on the mask-
me caga de risa- literally i sh*t from laughing, not a great translation but the best i can explain.
and for a bitter or cold person- ella anda con la cara de culo de gata.
she goes around with a face of a cat's a*s. hahaha.
we a crazy funny bunch!
but you gave the big guy a good laugh is what i meant to say...
My favorites would be:
-'Ca casse pas trois pattes a un canard'. Literally : it doesn't break 3 legs of a duck which means it is not something out of the ordinary.
But for something out of the ordinary do not use 'ca casse 3 pattes a un canard.'
-" on est pas venu la pour cueillir des myrtilles" literally translates as we didn't come to pick up blueberries. For the meaning I will give an example. You go to a bar and your friend ask you do you want a beer? Answer is n est pas venu la pour cueillir des myrtilles. Of course you came for a beer not picking up myrtilles
Synonyms are "on est pas venu la pour acheter du terrain" (we didn't came to buy land).The best to me is "on s'est pas deguise en feuille de choux pour se faire bouffer le cul par des lapins" which translates as "we did not dress up as cabbage leaves to get our ass eatean by rabbits"
Hilarious when I once said that in english to an american colleague. He did not know what I meant, and all the danes, who were present were just laughing their asses off.
Doc.
"Birds and bees" are a mystery to mee as well but I have a vague idea of the rhyming thing in English, apples and pears, etc...perhaps.
A lovely Czech proverb is "na hruby pytel hruba zaplata" meaning on a nasty bag a nasty patch. Ugly business deserves ugly treatment, sort of speak.
Yesterday I was taught "il a elle fait" and I think I know what it means...Is it correct, though?
Aw, that's cute. I bet he'd be proud... haha
Basically, one is gay
I'm sure your imagination is on the right track .
I think that reflects well on my imagination.
we were in the middle of something, specifically drinking, and it slipped my mind. I can't find anything online with regards to its origin. Can anyone shed some light on this expression?
is milking a dead cow like beating a dead horse?
Apparently (ie I was told in some random bar in Beijing) that wanking resembled the firing of some kind of anti-aircraft gun, hence the phrase. Although google kind of backs up that story ... really?
"Wo chiemtemer ou härä, we jedä würd säge; wo chiemtemer o häre, u kene gieng ga luege wohäre das me chiem; weme gieng."
Literally: Where would we end up if everybody just said, where would we end up and nobody went to look where we would end up if we actually went.
Very complicated way of saying: Sometimes you just have to try.