For whatever it's worth, the Goethe Institute offers an online test . As I recall, it might not give you your current level immediately after you take it, but you will be contacted by them shortly with a "course recommendation" indicating at what level to start their (expensive) online courses. I came in at beginning B2.
Sorry, but I have to disagree. Customer facing roles, say a relationship manager at a private bank, has to SPEAK stilsicher just as well. It means that you can form sentences with more than three words plus ", oder?" at the end. That would be the 98% locals Frank mentioned...
Out of mere curiosity, I just did that test, and the report said, "Sie haben 30 von 30 Aufgaben richtig gelöst. Prima! Ihre Deutschkenntnisse sind schon fast perfekt. " Now I wonder how those guys know that my knowledge of German is only "almost perfect" and not absolutely perfect.
Just took the test: I got 23 out of 30 right, and the same comment as Capt. Greybeard ("Deutschkenntnisse schon fast perfekt"). I wasn't asked for an email address at any point, so not sure how they can contact me with level recommendations. Maybe I need to get in touch with the testing center in Zürich.
Oops! Sorry — I guess that wasn't the exact same Goethe test that I originally took, then. I was definitely asked for an email address, and received a course recommendation afterwards.
Go for it. With your level of qualification, Stilsicheres Deutsch is not going to be an issue.
Nobody fits everything and a company will balance the requirements. They know they won't easily find somebody else like you, so they'll most probably skip the Stilsicheres Deutsch.
Do not fret about your German. It's very good. More importantly, you've got skills the employer is in desperate need of. He will hire you for those skills and gladly overlook any "der" "die" and "das" problems you might have.
I would even say it's geboten, probably relevant, vielleicht lebensnotwendig, total unersetzlich, extrem dringend, gar zwingend, hoch gewünscht, praktisch unabwendbar, hoch gewichtig, praktisch unbezahlbar, total vonnöten, enorm unerläßlich, absolut gefordert, völlig unausweichlich... what was the topic again ?
That's it - "hoch geschätzt" they said it was. or "würde".
I have talked to the person who's encouraging me to apply, mentioned (again) that I am not sure my German is up to it. Her response was along the same lines as W-Maximus's: "what you don't know, you'll learn." Basically if another candidate with superior German AND my technical qualifications comes along, I'll be sunk - other than that she reckons I stand a chance. Being married to one of these EU types, my own appalling non-EU-ness isn't an issue as it would have been last year.
She has also kindly offered to look over my application, so waiting to submit it until she's had a chance to do that. I'll update this thread when I get some news.
But isn't that always the case? If somebody else has the same and more, he will win. Only exception would be if they are looking for the skills plus "very profficient English"...
Go and apply for it.
When I write job descriptions, I like to use terms like stilsicher as well: It scares off some 20% of the people who are unqualified anyway... the important point is not the adjective, but the rest... It makes a huge difference if it reads:
Employers need to have 100 specific requirements for a job, just to make sure to get at least half of what they want.
And also ... in order to scare off all those Uslaender out there (even hiding behind Swiss passports!) who don't speak an awful lot of any of the languages holy to the nation.
To the OP: Come on, just apply. Good luck!
(I'll do the same as soon as I'll land... Valais beware! )
Sorry, but that's not the case here: The largest group of foreigners in Zurich speaks German and is definitely more stilsicher than Swiss. If you want to filter out Ausländer, which I have seen regularly, the requirement is something as dubious as:
Oi oi oi... One of those I had never seen. Though I did fail to notice one time on the requirements for a job: they said "Architekt" not "ArchitektIn", so I got a really nasty answer saying they are not looking for anyone of that worthless gender.
I am very untertained by the diversity of definitions given for that expression. To me, it's just the usual jargon written in that kind of advert. It's only supposed to mean something if they need it to mean something (I know, difficult sentence).