Swiss German <> English Help

A few more help with the pink words please?

thanks

- Händ Si nu käi angscht

- So oder so , ich erchlëëre Ne de wääg

Does this literally mean "So or so" or "Anyway"

- Das isch mäini nöd äifach, wie me deet anechunt

- Dezue chunt , das es um die ziit vil vercheer hät

Does it mean "come" in this context? If "Dezue" means "In addition", then effectively "In addition comes traffic".

- Wänn i gwüsst hett, dass es eso kompliziert isch, mit em auto us Züri usezchoo

Choo can mean "come". But not sure with the prefix "usez".

so oder so = either way

ne =now (loosely - more a filler)

maini = sometimes

chunt = could be

uzechoo = get out of

Dazue chunt = dazu kommt, on top of it. It is the verb kommen, to come.

thanks for fixing

- Händ Si nu käi angscht

nu / nur / nume = only / just. In this context it's "just": Just don't be afraid.

- So oder so , ich erchlëëre Ne de wääg

Ne = short for Ihne / Ehne etc. after a trailing vowel- Literally: Anyway , I('ll) explain the way to you . In more decent English: Anyway, I'm going to give you directions.

- Das isch mäini nöd äifach, wie me deet anechunt

Mäini = mäin i / mein i etc. lit. I think: I think that's not simple, but you could say, "It obviously / apparently isn't simple" just as well. My version: "Looks like there's no simple way to get there."

- Dezue chunt , das es um die ziit vil vercheer hät

Does it mean "come" in this context? If "Dezue" means "In addition", then effectively "In addition comes traffic".

Actually, "Dezue chunt" just means "in addition" or (as already mentioned, "on top of it." If you like it more complicated, you can say, "In addition, there is the fact that...." I'd say, "In additon, there's a lot of traffic around this / that time."

- Wänn i gwüsst hett, dass es eso kompliziert isch, mit em auto us Züri usezchoo

Choo can mean "come". But not sure with the prefix "usez".

Usechoo = to come out / to get out; usezchoo = use z'choo. (use = out, z' = to.) "If (only) I had known that it is such a hassle to get out of Zurich by car."

hi, i'm now onto section 18 of 20, so not too much more to ask for help with,

and just to confirm, i am doing my best to firstly research the words myself before asking here, thanks

- und min soon laat äin film pro taag dure

i'm not sure if should be spelt "iaat" or "laat".

If laat then could be "to let / to permit"

laa (laa / laasch / laat / lönd / han glaa)

- und min soon laat äin film pro taag dure

i've previously been told Duurä could be 'last' or 'duration'

es wird nid länger als ä stund duurä

- Hütemorge isch es nöd eso zwääg gsi

is this similar to "wääg=way"?

Bisch zwääg=Are you doing fine

- Äigetli han ich Si wele frööge, was Si vo dëm projäkt halted

- won ich Ine s letscht maal am telefoon devo verzelt han

coudl this be "spoke to you or told you about?"

Dä tüüri Computer, wo ich dir hüt am Morgen verzelt ha devoo , isch no i mim Auto.

The expensive computer I told you about this morning is still in my car.

- und min soon laat äin film pro taag dure

- und mein Sohn lässt einen Film pro Tag durch. (Not used this way in High german)

Yes it is lassen / to let.

English: to run through

- Hütemorge isch es nöd eso zwääg gsi

Bisch zwääg=Are you doing fine.

Correct, zwääg = fine

- Äigetli han ich Si wele frööge, was Si vo dëm projäkt halted

-Was halten Sie von ...? / short for: Was haben sie für eine Meinung von ... ?

- won ich Ine s letscht maal am telefoon devo verzelt han

spoke about / told about.

Dä tüüri Computer, wo ich dir hüt am Morgen verzelt ha devoo , isch no i mim Auto.

The expensive computer I told you about this morning is still in my car.

Correct.

a few more please if anyone has the time

- Gseesch nume , da häsch wider emal e gueti idee ghaa

Does nume = nur (in HG) therefore could be "only/mere/simpy/but/just"

but even so, i'm not sure what it means in this context

- d truffes mues me glii ässe

i think "me" in SG can mean "me" in EN, however doesn't seem to fit in this sentence

- Ich ha nämli e wichtigi gschäftlichi beschprächig ghaa

does the ha=have, and the ghaa=had

if so, how does it make sense to use "have" and "had" in same sentence?

- Wüssed Si, ich han im sinn i nööchschter ziit e paar tääg z Züri z verbringe

My research says it could be "sense/meaning/direction", however in this context could be more likely to be "soon"?

I think "numä" is more akin to "nicht mehr", as in " no more" or "no longer".

"ghaa" is had, but remember SG does not have the same past tenses as HG, so you still need the conjugated "haa" or "sii" at the start of the phrase to indicate "had", e.g. "I had an important business meeting".

"im sinn" in your last one goes with "haa", as in "i have it in mind" ("ich han im sinn"). so with your sentence you would be telling someone you have it in mind to spend a couple days in Zürich in the near future or the next time around.

Many thanks,

So does that mean "Gseesch nume" means "no longer see"?

I've included the previous line which may help in understanding the context:

- Ou lëëssig. Das bringt wenigschtens echli äggschen i dëë uusfluug

- Gseesch nume, da häsch wider emal e gueti idee ghaa

I think here it is more a lead-in phrase, like "look no further" or "don't miss this". kind of the way "wüssed si" is used in your other example ("you know what...").

but "meini" means "I mean" / "I think"

sometimes could be translated into "mängis"

- Gseesch nume , da häsch wider emal e gueti idee ghaa

Does nume = nur (in HG) therefore could be "only/mere/simpy/but/just"

but even so, i'm not sure what it means in this context

Yes it is nur / just. 'Gsesch nur', 'Lueg nur', It is a leading remark where the other one had doubt to find something (thing, answer, idea). "Now ( just ) look at that. Once more you had a bright idea."

- d truffes mues me glii ässe

It is 'man' . Die Trüffel (Pralinen) muss man bald essen.

- Ich ha nämli e wichtigi gschäftlichi beschprächig ghaa

does the ha=have, and the ghaa=had

if so, how does it make sense to use "have" and "had" in same sentence?

SG has no simple past. We use present perfect for the past. ( Wikipedia )

- Gseesch nume , da häsch wider emal e gueti idee ghaa

Does nume = nur (in HG) therefore could be "only/mere/simpy/but/just"

but even so, i'm not sure what it means in this context

Correct; nume = nur, bloss (English = only, just, but can't be translated literally in the given context. Use something like "Well, you see" instead.

- d truffes mues me glii ässe

i think "me" in SG can mean "me" in EN, however doesn't seem to fit in this sentence

Me = Standard German man . The truffles have to be eaten soon.

- Ich ha nämli e wichtigi gschäftlichi beschprächig ghaa

does the ha=have, and the ghaa=had

if so, how does it make sense to use "have" and "had" in same sentence?

Just like it makes sense in English (I haven't had my lunch yet).

- Wüssed Si, ich han im sinn i nööchschter ziit e paar tääg z Züri z verbringe

My research says it could be "sense/meaning/direction", however in this context could be more likely to be "soon"?

Im Sinn haa = literally to have in mind, meaning to be planning on, to be intent on doing something.

EDIT: Ok ok, another Swiss beat me to it.

ok, here are the last questions of this entire resource i've been working through,

thanks again for all who have been helping me so far,

- und d zürcher sind würkli sümpatischi lüüt

- Ich bin en tüütsche, gaanen aber gschäftlich vil uf Gämf

Does this mean to "go to"? therefore could be separated? gaan en

- dänn tüend Si mer doch vorane aalüüte

in this context would it be "still" or one of these?

however/yet/nevertheless/still/after all/nonetheless/anyway/surely/all the same/but/yes I do

- wie me deet anechunt chunt

HD hinkommen = getting to (some place).

Hi, i've just about finished the learning resource i've been working through.

If you're interested, you can have a look at the Victor Enber document in my Swiss German Share lower down. I've tried to colour code the words and add notes in brackets. I'm sure i've made some errors, so please feel free to correct me if you notice anything.

My next venture is the film Die Schweizermacher .

I've put the entire set of dialogs into a document also in the share below.

The good news for some of you, is i already have the german, so hopefully i will be asking a lot less questions

I have all the audio from the film in mp3, so will next be editing them all down to remove all the parts without dialog.

Swiss German Share

- und dänn gömer veryse

-Da bitte, aber ich wett nöd dass Si zvil ziit verlüüred

i'm not sure how "Si" is being used in this sentence

As well as the above, is Chrüzli aazaichne supposed to mean small x?

I can't find anything suitable from the HG words, Kreuzlein anzeichnen.

D'Antworte chönd Si zum Tail aifacht mit Chrüzli aazaichne.

To some extent you can simply mark the answers with a small "x".

Die Antworten können Sie zum Teil einfach mit Kreuzlein anzeichnen.

In Swiss German we use a lot of diminutives without any special reason. They could have also said "achrüze" which means exactly the same, in German "ankreuzen" or to mark with a cross. The size of the cross is not given.