Swiss German <> English Help

SG: Ja, isch möglich lömmer üs Io überasche

EN: Well, that's possible but we'll just be surprised

HG: Ja, ist möglich, lassen wir uns überraschen

Please explain how lömmer is used here.

Does the translation use the word "let"?

Thanks

as an English speaker I find the verb lassen to be a very frustrating word.

here is a site I found helpful for figuring the word out:

http://www.dartmouth.edu/~german/Gra...en/Lassen.html

literally I would read the above as "we will let ourselves be surprised", to which the closest thing in English would be "we'll take whatever comes our way."

sich INFINITIVE lassen is a formula for passive structure with a kind of "live and let live" attitude.

SG: us isch die Freizügigkchait wi si überall iiriist e-er fragwürdig

EN: this permissiveness the way it's starting to become popular everywhere now

is rather questionable

HG: Standpunkt aus ist diese Freizügigkeit, wie sie überall einreisst, eher fragwürdig.

Could someone please let me know what "iiriist" means.

I'm having difficulties working it out.

Thanks

einreißen = to fall apart, tear down - but also in the meaning "to become common practice, to start being accepted by people in general".

This is the second meaning here. However, I wouldn't accept that as good writing.

SG: Ich chummer fäng vor wi-n-en Usländer

EN: Over time I'm feeling like a foreigner

HG: Ich komme mir mit der Zeit vor wie ein Ausländer

Is this short for fängt? Therefore direct translation:

Over time I'm coming to start feeling like a foreigner?

I think this would be more like "I am already starting to look like / become a foreigner". the split verb would be "vorkommen", and the "fäng" would be akin to "schon" (that is likely a gross oversimplification of the proper and more nuanced translation from the German).

I would rather translate "fäng"/"afäng" with "inzwischen".

HG: Ich komme mir inzwischen wie ein Ausländer vor.

It now has advanced to the point that I feel like being a foreigner.

Just to let you know my questions will slow right down after 2nd April when i go to Switzerland, and my Swiss Mum then finds out i've been learning.

I'm really struggling with the following section.

Please let me know the errors with my colour coding.

Thanks

@ro32xx

"sett mer eifach mal so richtig dranää" this has the meaning of, somebody should put him trough the mill, somebody should give him a going-over.

a word to "iiriist", "öppis riisst ii"

literally: rip (sth apart), something starts to rip apart

has the meaning of: something that once worked right is starting to not work anymore and getting out of hand

SG: Mit dem Schpili muesch jetz aso nüd cho

EN: At this game you can't catch me

HG: Mit diesem Spiel musst du jetzt also nicht kommen

Could you please explain the literal translation of these words.

Does 'muesch' mean 'you must'?

And 'cho' here mean 'reach'?

Something like "you must therefore not be able to reach me now?"

I would translate it differently:

"Don't try that game on me now"

Not sure if it has the same meaning.. E.g. one of those occasions when an elder person chastises a youngster, usually done in a rather stern voice..

It means "Do not try to play this game with me".

thanks, could you explain the rough meaning of the word "cho" in this sentence

I guess that would be "come up"

my advice would simply be - get out there and start speaking. I found courses etc a waste of time and money when I first arrived here - so I found myself a job working in a large hotel and then a restaurant where I insisted that I was only spoken to in Swiss German. Learnt ALOT (to the point that I was fluent) within 3 months and in the process made many dear friends.

forget the courses as you will never get it right.

I think he will struggle to find people to speak Swiss German with in his current location.

well my mum is swiss and lives 10 minutes away from me in England, but she won't find out i'm learning for 2 more weeks, so will have the chance to get some expert help soon

SG: Aber mir wäred au mit sertige färtig

EN: But we know how to deal with these types

HG: Aber wir werden auch mit solchen fertig

As often expected, direct translations don't seem to make sense, but assuming solchen=such.

And does the following come into play?

mit fertig werden=to deal with/manage

Does the sentence sort of mix the 2 together:

e.g "but we would also deal with such"

It depends what you are just talking about. In ENglish, you have to add "such what?", not in German as the ending will give some grammatical infos to sort it out. Not total waterproof though, but good enough.

solche = such things, such ones, such people etc.

BTW, I thought it was söttig in Swiss German, not sertig, did I miss anything somewhere or mixed something up?

mit + DAT. fertig werden - to deal with something. In this case, solche (such things, such types, such people) is the something.