EN: Well, that's possible but we'll just be surprised
HG: Ja, ist möglich, lassen wir uns überraschen
Please explain how lömmer is used here.
Does the translation use the word "let"?
Thanks
EN: Well, that's possible but we'll just be surprised
HG: Ja, ist möglich, lassen wir uns überraschen
Please explain how lömmer is used here.
Does the translation use the word "let"?
Thanks
here is a site I found helpful for figuring the word out:
http://www.dartmouth.edu/~german/Gra...en/Lassen.html
literally I would read the above as "we will let ourselves be surprised", to which the closest thing in English would be "we'll take whatever comes our way."
EN: this permissiveness the way it's starting to become popular everywhere now
is rather questionable
HG: Standpunkt aus ist diese Freizügigkeit, wie sie überall einreisst, eher fragwürdig.
Could someone please let me know what "iiriist" means.
I'm having difficulties working it out.
Thanks
This is the second meaning here. However, I wouldn't accept that as good writing.
EN: Over time I'm feeling like a foreigner
HG: Ich komme mir mit der Zeit vor wie ein Ausländer
Is this short for fängt? Therefore direct translation:
Over time I'm coming to start feeling like a foreigner?
HG: Ich komme mir inzwischen wie ein Ausländer vor.
It now has advanced to the point that I feel like being a foreigner.
I'm really struggling with the following section.
Please let me know the errors with my colour coding.
Thanks
"sett mer eifach mal so richtig dranää" this has the meaning of, somebody should put him trough the mill, somebody should give him a going-over.
a word to "iiriist", "öppis riisst ii"
literally: rip (sth apart), something starts to rip apart
has the meaning of: something that once worked right is starting to not work anymore and getting out of hand
EN: At this game you can't catch me
HG: Mit diesem Spiel musst du jetzt also nicht kommen
Could you please explain the literal translation of these words.
Does 'muesch' mean 'you must'?
And 'cho' here mean 'reach'?
Something like "you must therefore not be able to reach me now?"
"Don't try that game on me now"
Not sure if it has the same meaning.. E.g. one of those occasions when an elder person chastises a youngster, usually done in a rather stern voice..
forget the courses as you will never get it right.
EN: But we know how to deal with these types
HG: Aber wir werden auch mit solchen fertig
As often expected, direct translations don't seem to make sense, but assuming solchen=such.
And does the following come into play?
mit fertig werden=to deal with/manage
Does the sentence sort of mix the 2 together:
e.g "but we would also deal with such"
solche = such things, such ones, such people etc.
BTW, I thought it was söttig in Swiss German, not sertig, did I miss anything somewhere or mixed something up?
mit + DAT. fertig werden - to deal with something. In this case, solche (such things, such types, such people) is the something.