How would you translate
Kauffrau (businesswoman?)
Ausgleichskasse (Compensation Office?)
Bezirk (county?)
Thanks!
How would you translate
Kauffrau (businesswoman?)
Ausgleichskasse (Compensation Office?)
Bezirk (county?)
Thanks!
Kauffrau/Kauffmann designation results from a special education strand that can start even before graduation from school. It's a technical education leading to bookkeeping, finances, etc.
Ausgleichskasse is an office/scheme relating to mandatory Swiss retirement insurance, on top of regular retirement insurance...there's even a third layer of insurance that is privately regulated.
Bezirk is like a French departement or UK/US county.
Bezirk I would translate as county.
Ausgleichkasse i believe relates to a company pension fund scheme so I would say pension benefits office or something similar.
The qualification is more general than that in Switzerland, they may specialise later on.
It’s EFZ Kaufmann/Kauffrau in German or CFC employé de commerce in french and covers a wide range of topics so financial clerk or financial officer would narrow it down too much.
There is an offical translation for all of these terms.
See here for Kaufmann/Kauffrau https://www.sbfi.admin.ch/sbfi/de/ho…ichnungen.html and search for Verzeichnis_der_englischen_Titelbezeichnungen_de_f r_it_20161222.pdf
For Ausgleichskasse see here https://www.ahv-iv.ch/en/Contacts/Ca…sation-offices
and Bezirk as well. The use Districts here https://www.bfs.admin.ch/bfs/en/home…il.453856.html
Kaufmann is translated by the federal government with “commercial employee”, plus industry-specific specifications. Awkward, this doesn’t really work.
Bezirk/county works because the are indeed comparable (though the details will differ still).
The translations for Kaufmann/-frau and Ausgleichskasse don’t work because they have no comparable counterpart in the anglosaxon world, I’d use the German (or French) terms instead plus an explanation.