ChatGPT can translate to/from Swiss German and explain Swiss German words.
Nur es bitzli
Also Perplexity:
Absolutely! I can help you with Swiss German (Schweizerdeutsch) translations.
Hereâs how I can assist:
1. Translating Standard German to Swiss German: I can provide the Swiss German equivalent of a phrase or sentence in Standard German.
2. Translating Swiss German to Standard German or English: If you give me a Swiss German phrase, I can translate it into Standard German or English.
3. Explaining Swiss German Words or Dialects: I can explain specific Swiss German words or expressions and their usage.
Note:
Swiss German is a spoken dialect and not standardized in writing, so there are often multiple ways to write the same phrase. Iâll do my best to give you a commonly used version.
Just let me know what youâd like to translate!
Well, consider me impressed:
Die schweizerdeutsche Aussage:
âDĂ€ FĂŒddlibĂŒrger vom Parterre mit de gĂ€ggeligĂ€le Hose und em löchrige HĂ€md gaat allne uf de GĂ€ischt mit sim ewige Gchlön ĂŒber dâ Graaniebletter vo de Frau obedraaâ
lĂ€sst sich ins Englische ungefĂ€hr so ĂŒbersetzen:
âThat petty bourgeois from the ground floor with the ridiculous yellow pants and the holey shirt gets on everyoneâs nerves with his constant complaining about the neighbor ladyâs geranium leaves upstairs.â
Hier ist eine genauere AufschlĂŒsselung:
- DĂ€ FĂŒddlibĂŒrger â wörtlich âthe petty bourgeoisâ; im Kontext: ein spiessiger, nerviger Typ
- vom Parterre â âfrom the ground floorâ
- mit de gĂ€ggeligĂ€le Hose â âwith the ridiculous yellow pantsâ (gĂ€ggelig = auffĂ€llig, peinlich; gĂ€le = gelbe)
- und em löchrige HĂ€md â âand the holey shirtâ
- gaat allne uf de GĂ€ischt â âgets on everyoneâs nervesâ (wörtlich: geht allen auf den Geist)
- mit sim ewige Gchlön â âwith his endless whiningâ (Gchlön = Jammern, Nörgeln)
- ĂŒber dâ Graaniebletter vo de Frau obedraa â âabout the geranium leaves from the woman upstairsâ
Wenn du magst, kann ich auch eine etwas stilisiertere oder humorvollere Ăbersetzung draus machen. (If you like, I (chatGPT) can also a more stylised and humorous translation out of it).
But thatâs an empty promise as there is not button or something to tell it to do so. I wanted to as I figured thatâs where the mucking-up of it would happen
Still, chatGPT seems to be the expatâs solution. If it was able to translate that it should have no problem translating normal daily stuff.
Perplexity
Original:
âThat petty bourgeois from the ground floor with the ridiculous yellow pants and the holey shirt gets on everyoneâs nerves with his constant complaining about the neighbor ladyâs geranium leaves upstairs.â
Swiss German:
âDĂ€ chliibĂŒrgerlich Typ vom Parterre mit dene luschtige gĂ€le Hose und em lochige Hemd nervet eifach alli mit sim ewige Gjammer ĂŒber dâGeranienblĂ€tter vo dr Nachbersfrau oben.â
Note:
If youâd like it in a different Swiss German dialect (e.g., ZĂŒrich, Basel, or Wallis), let me know!
Wallis, Wallis, Wallis!
Certainly! Here is the translation of your sentence into the Wallis (Valais) dialect of Swiss German:
Original:
âThat petty bourgeois from the ground floor with the ridiculous yellow pants and the holey shirt gets on everyoneâs nerves with his constant complaining about the neighbor ladyâs geranium leaves upstairs.â
Wallis Dialect:
âDĂ€ chliibĂŒrger vom Parterri mit dĂ€ luschtige gĂ€le Hose und em lochige Hemd gaht allne uf dâNerv mit sim stĂ€ndige Gschimpf ĂŒber dâGeranienblĂ€tter vo dr Nachbarfru obe.â
If you want, I can also provide a phonetic guide or adjust it further!
Absolutely! Hereâs your Wallis dialect sentence with a phonetic guide (using standard IPA and a simplified, readable version in parentheses):
Wallis Dialect:
DĂ€ chliibĂŒrger vom Parterri mit dĂ€ luschtige gĂ€le Hose und em lochige Hemd gaht allne uf dâNerv mit sim stĂ€ndige Gschimpf ĂŒber dâGeranienblĂ€tter vo dr Nachbarfru obe.
Phonetic Guide (IPA)
IPA (International Phonetic Alphabet):
/ËdĂŠË ËxliËËbyÉŸÉĄÉÉŸ fÉm pÉÉŸËtÉri mÉȘt ËdĂŠË ËlÊÊtÉȘÉĄÉ ËÉĄÉËlÉ ËhÉzÉ Ênt Ém ËlÉxÉȘÉĄÉ hÉmd ÉĄÉËt ËÉlnÉ uf dÉËnÉÉŸf mÉȘt zÉȘm ËÊtĂŠndÉȘÉĄÉ ËÉĄÊÉȘmpf ËyËbÉÉŸ dÉ ÉĄÉËÉŸÉËniÉnËblĂŠtÉÉŸ fo dÉŸÉ ËnÉxbÉÉŸËfÉŸu ËÉbÉ/
Simplified Readable Phonetics
Readable (for English speakers):
Dah CHLEE-bur-ger fom par-TERR-ee mit dah LOOSH-ti-guh GAY-luh HO-zuh oont um LOKH-ih-guh HEMD gaht AHL-nuh oof duh-NERF mit zim SHTEN-di-guh GSCHIMPF UE-ber duh ge-RAH-nee-en-blah-tuh for duh NAHKH-bar-froo O-buh
If you want a more detailed breakdown or have a specific question about a word, just ask!
Sources
I just donât recognise Friday Threads anymoreâŠ
ohhhh this is too good. I am memorizing it to tell it to my hubby -who likes the Tschugger series, even if he is from Aargau â, and who hates the neighbour, for some strange reason.
The same Neighbour that when he sees me, runs for his life
also for some strange reason
Perhaps he is allergic to bees?
Kinda, but I can still bring it to itâs knees with a couple of well placed phrases⊠itâs really no better than what we were doing 40 years ago beyond having better processing power.
It can even attempt speaking Etruscan =)
Even if not perfect, it is much faster than trying to look up Swiss German words with a lot of guesswork in some obscure hobbyist published online dictionary.
Perhaps for a fluent German speaker with rich vocabulary thatâs easy but for me German is already a 3rd foreign language that I donât use on daily basis so it is of little help if a Swiss German word is similar to an ancient out-of-use German one.