Exact meaning of Atlas Shrugged

For a long time I have harbored a doubt about this book. I believe the title "Atlas Shrugged" could be understood in two different ways; now, I am not a native English speaker, so I am not even sure both are possible and correct: Active verb: as part of the sentence " And then Atlas shrugged his shoulders and tossed the world away. " Passive verb: as part of the sentence " After seeing Atlas shrugged of the world he carried on his shoulders, I understood everything. " I tend to think the second interpretation (what I call "passive verb") is the correct one. I would really appreciate if somebody could point out exactly what is the intended meaning. Thanks and best regards.

Grammatically they're both the same - there's just an implied "that" in the second sentence.

After seeing that Atlas shrugged off the whatever-it-was, I understood everything.

I think as Rand meant it Atlas is represented by the great minds of society, and what were to happen if they were to "shrug".

Shrug has just played through my head 50 times and the word is officially weird.

As any word will become if you keep repeating it to yourself.

Shrug cannot be used in the passive tense. Even with poetic licence, it just doesn't fit.

The title means exactly that the big greek dude shrugged.

boobies boobies boobies boo - yes, I'm beginning to see your point.

Not working here.

With so many boobies, you'd see my "point".

Rand wouldn't approve of us answering your query without profit. She was nutty in that swivel-eyed way.

Holly Willoughby

Holly Willoughby

Holly Willoughby...

It comes from the part in the book where someone asked what advice one

would give to Atlas (the Titan who holda the weight of the heavens on his

shoulder)... “If you saw Atlas, the giant who holds the world on his shoulders, if you saw that he stood, blood running down his chest, his knees buckling, his arms trembling but still trying to hold the world aloft with the last of his strength, and the greater his effort the heavier the world bore down on his shoulders—what would you tell him to do?” " To Shrug." The implication is that he expresses indifference to the situation.

Therefore, Atlas raised his shoulders and shrugged.

.

I agree with what Weejeem has said above.

I think you can accept more than one meaning simultaneously.

If you physically shrug something off you lose it from your body by moving your shoulders.

e.g. I shrugged off my coat

If you shrug without an object, the shoulder gesture implies indifference, a rejection of responsibility or cluelessness.

e.g. She asked me a question and I shrugged

Many thanks to MathNut, HashBrown and weejeem, who answered exactly to my intended question.

Let me clarify the original question with another verb. Let's say the novel used " to strike " instead of " to shrug " (which would give a totally different meaning to the book, but my question is more of a grammatical query). Would the title of the book be "Atlas Stroke" or "Atlas Stricken"?

From the answers I got (specially HashBrown's and weejeem's), I now understand the title in this new example would be "Atlas Stroke", as in " Atlas stroke his enemy and defeated him ". Therefore, by extension, I understand the real title for the novel is "Atlas Shrugged" as in " Atlas took a deep breath and shrugged the world off his shoulders ".

In other words, past tense and NOT past participle.

In the sense which you are using "to strike", the term "stricken" is not generally used. http://www.thefreedictionary.com/strike

Usually someone "strikes" or has "struck" ... meanwhile, "stricken" tends to refer to more nebulous events such as being "stricken down" (hit) by disease or bad luck.

"Stroke" when used as a term regarding hitting, at least so far as I can think of, is used more as a sporting term, most commonly in golf but even then tends more to refer to the sweeping movement of the club rather than the event of the club hitting the ball.

Of course, it's been quite a while since I've "studied" English and even then it was American English, perhaps the Aussies and British use "stroke" and "stricken" more than the Americans do.

"Pizza" seems to be an exception... it keeps getting better.

The past tense of "to strike" is "struck" (not "stroke" ... that's not a recommended method of defeating one's enemies, unless you believe in killing with kindness ...).

But that's neither here nor there. The important point is that the verb "shrug" has no passive form and no past participle in the context in which you suggest its use. The closest you could come to a past participle would be "shrugged off", as in "having been shrugged off, the coat lay on the floor". This is not particularly good English (because "shrug" is an intransitive verb, I believe, except when used with "shoulders" as the object), and with regard to Atlas (if the word "shrugged" were implied, inaccurately and inadvisedly, to mean "shrugged off"), it would be the World that had been shrugged off Atlas's shoulders, not Atlas off the World's shoulders. Hence, the title would be "The World, Shrugged (Off)", not "Atlas, Shrugged (Off)".

But as I say, one can't use "shrugged" on its own as a participle. Therefore, the title "Atlas Shrugged" means simply that the big Greek dude wiggled his shoulders. In your "strike" example, the equivalent would be "Atlas struck" (past tense, as in "Atlas did strike").

QED

Yep, "shrug" repeated is definitely weird.

EDIT: Clarification: "shrug" is largely intransitive, as described above, but "shrug off" is commonly used with objects such as "defeat", "setback", "problem", etc.

Thanks for the clarification.

I was getting afraid the thread would meander into the message of this book, not the (grammatical) meaning of its title. Your description totally clears up and answers the question I was asking. Thank you very much.

Atlas was meant to shoulder his responsibilities, so he shouldered them. One day, he decided to shrug his responsibilities so he shrugged his shoulders and with them his responsibilties which he could not longer shoulder. Clear?

Hoppy, thanks for answering (again?), but this has always been clear (to me). My question was of a grammatical nature: past tense o past participle?

Simple past, active voice.

Perhaps consider a dedicated language Forum; this corner is for " Questions and answers for learners of German, French and Italian, translation help"