"toujours parfaite et toujours pas refaite" is translated to "
still perfect and still not redone.
but it doesn't make sense to me, specifically the redone part. is there a better translation in english?
"Still perfect and still not duplicated" is an alternative.
Tom
thanks tom, now i understand the saying better. merci vielmal!
I never saw this sentence before and when searching the web I can only find it written on some commercial products.
I wonder if it's really a French expression or something made in China.
This expression means one hasn’t had any plastic surgery (despite still being perfect). It’s a pun in French, but I’m not sure we can translate it straight into English.
As a native French speaker, I have to say I have never come across this expression.
Thanks for that,
I agree, if we talk about plastic surgery, the sentence make sens.
Still perfect and with nothing having had been done (tricky English!)
I googled it and it makes sense it's on make-up bags.
Oh I see- so yes, I am too old to know this stuff. Plastic surgery 'in my day' was for cinema and rock stars, and people who had had bad burns or accident. A different era.
That's not the meaning of refaite.
Context is everything- what Mélusine says sounds 100% right.
I ran it through Reverso.net to see the expression in context. It doesn't show up exactly, but I did like the first alternative, presumably borrowed from a parliamentary debate (I myself rely on Canadian Government official translations now; I used to have a library of UN agency glossaries but have since decluttered).
"Monsieur le Président, si on écoute la ministre, tout ce qui se passe est toujours parfait et toujours grandiose."
"Mr. Speaker, if we are to believe the minister, everything is always perfect and never less than wonderful."
https://context.reverso.net/traducti...ign=resultpage
I have been speaking French for over 80 years. I never heard this expression, and I wouldn't know what it means if I heard it.
Not an expression I've ever heard.... Mélusine's explanation is interesting!
Nearest english saying I can think of is 'If it ain't broke, don't fix it '.
sounds like the tagline for an overpriced watch advert.
...always perfect, always unchangeable...
I agree. Refaire actually means restore, renovate, renew.
So I guess Mélusine hit the nail.
and if it's wrinkled - don't either.
How about :
"Still perfect, never repaired",
which works outside the context of cosmetic surgery
or maybe
"In perfect condition, never repaired",
unlike some of those dodgy second hand cars that you see.