Funny direct translations- both ways!

Just love those ridiculous direct translations of expressions and proverbs ...

Recently a friend wrote to me 'your *rse is surrounded by noodles' - a French expression to say you are very lucky 'tu as le cul bordé de nouilles! - it took me a few seconds to get it.

What are your favourites, in either Swiss language- to and from English?

One of our daughters always said 'il pleut des chats et des chiens' (raining cats and dogs) - but in English 'it's raining strings and ropes' (il pleut des ficelles - or 'il pleut des cordes'.

There is quite a collection already: https://www.englishforum.ch/language...n-sayings.html

My favourite is Hier liegt der Hund begraben when translated literally into English to mean that this is the root of the problem.

It's raining stair rods.

One of my German colleagues particularly likes the expression "In the middle of nowhere". I believe the German translates as "where the foxes and hares play".

In her autobiography, Maria von Trapp set out some of her difficulties in learning English. At a market, she wanted to complain about the high prices compared to another stall, and said that around the corner she could "become a cauliflower" for much less.

I don't think they're equivalent. The German expression means "this is the core/main issue", "that's what it's all about".

"where the foxes and hares play" has an almost verbatim cousin in "wo sich Fuchs und Hase gute Nacht sagen" (literally where they wish each other good night).

and of course in German it is 'du hast Schwein gehabt', you've had pig, or, tu as eu du cochon.

What is it, literally in English, in your language (if other than above).

My name is rabbit!

From the German "Mein Name ist Hase, ich weiss von nichts!" which is usually shortened to "Mein Name ist Hase!". The meaning is "I have no idea what you're even talking about", also "I'm innocent" in an everyday setting.

Couple of my favourite French expressions :

Il n'y a pas le feu au lac , which literally means the lake isn't on fire; better said no need to panic, take it easy.

Quand les poules auront des dents , lit. when chickens will have teeth, i.e. never. Chickens don't have teeth and will never have 'em, same way that pigs cannot fly.

You will find some more interesting ones here:

https://medium.com/curious/top-5-fun...h-65085ca9b198

or here : https://www.thelocal.com/20210906/so.../?fr=operanews

Ah thanks- yes I know plenty. Just thought it would be fun to share our favourites here on EF.

In Romandie we usually shorten things as in 'y'a pas l'feu au lac' (rather than use lengthy grammatically correct form)

My team had an offsite a couple of years ago and when the lunch menu arrived everyone was confused by the dish 'Meat Bird'

I think you are splitting hairs which, incidentally, does translate quite literally into German (or at least that is my gut feeling )

I remember seeing an "International tickets don't have to be composted" translation when accessing the SNCF platforms at Geneva station a few years back. I took a photo of it, can't find it any more though.

Interesting is the number of these colloquial expressions that have a near direct translation although there may be other subtle connotations depending on the context of their usage:

English:

mutton dressed up as lamb

German:

als Lamm verkleidetes Hammelfleisch

Where is that used in german speaking parts? Never heard it.

Alles für die Katz - everything for the cats. Means that all the effort = zero result.

and in French 'tout ça pour des prunes' ((doing) all that for plums)

You must have a guilty ticket! (gültig)

Or a composted one.

A composted ticket... reminded me of this little gem.

Schwarzfahrer

Pepe Danquart's Oscar-winning short film (Germany, 1992) with English subtitles.

https://youtu.be/XFQXcv1k9OM One of the YouTube comments reads:

For the non-German speakers - "Schwarzfahrer" has a double meaning. It literally means "black rider" but more idiomatically means "fare dodger." At the end, the old lady is the true Schwarzfahrer