help needed with translatig some french

hi,

i am filling an application for an apartment and I have tried to use the french-english translation sites but it makes no sense!!

can someone plse translate this for me SVP!!??

Par cette signature je/nous confirme avoir visite l'appartement faisant l'object de cette demande ainsi que la conformite des renseignements fournis. La demande ne sera traitee qu'une fois le dossier complet.

les candidats sont rendus attentifs au fait qu'un montant sera facture a titre de frais administratifs en cas de remonociation a la signature du bail faisant l'object de la presente demande

Far from perfect english, but it may help:

I confirm that I visited the flat being object of this application and that the data given are correct. It will be proceeded with the application once all documents have been sent.

Applicants are made attentive to the fact that an administrative fee will be invoiced in case the applicant renounce to follow through with the application.

by way of google translate:

http://translate.google.com

By this signature I / we confirm having visited the apartment that is the object of this application and the compliance information provided. The application will be treated once the complete file.

candidates are made aware of the fact that an amount will be charged a cover administrative costs if remonociation has signed the lease that is the object of this application

CK

Google translate often produces laughable translations, in the sense of being grossly unidiomatic and stumbling badly on a few words, but is usually adequate if you need to understand the text.

Google translated better this time.

Given that the French is questionable, Faltrad 's translation is quite good.

When using automatic translation software, you need to keep in mind that words that do not exist in the original language ( remonociation , for instance) are going to remain as is in the translation.

It's what is typically written on a contract here and neither translation is in English.

I'm too hungry to correctly and succinctly translate the sentences in question.

Nuit, nuit.

The French sentense is perfectly correct in its administrative style and my English is generally bad. You are welcome to complain. Your are the clients. I was just trying to help and my translation should have at least appease the poster with the fear of being in trouble or having done wrong. Sufficient goal in my opinion to dare posting.

No doubts you are better.

For what it is worth, my 5 raps

Par cette signature je/nous confirme avoir visite l'appartement faisant l'object de cette demande ainsi que la conformite des renseignements fournis. La demande ne sera traitee qu'une fois le dossier complet.

With this signature I am/we are confirming that I/we have visited said appartment detailed in the application and that the details of the appartment matche those details provided in the documents. The application will only be treated once all documents [required application for the application] are provided/the application file is complete.

Les candidats sont rendus attentifs au fait qu'un montant sera facture a titre de frais administratifs en cas de remonociation a la signature du bail faisant l'object de la presente demande

Applicants should be (made) aware that they will be billed administrative fees following cancellation of the current request for the appartment.

HTH