no idea but it will be interesting to hear some french speakers responses
Mon français est ok, mais il a été quelques années (depuis je le parle couramment).
http://fr.wiktionary.org/wiki/rouill%C3%A9
Mon français est plutôt bon, mais je ne l'ai pas mis en pratique depuis un long moment.
J'ai acquis un bon niveau en français, mais je manque de pratique, d'exercice, depuis un certain temps.
etc.
/Paul
J'avais atteint un bon niveau, mais je suis un peu rouillé depuis que je ne pratique plus.
Mon français était plutôt bon il y a 10 ans, mais depuis, je manque de pratique.
You wrote:
My French is ok, but he was a few years (since I speak it fluently)
The most polite sentence suggested in this thread, would be Faltrad's.
J'ai appris le français il y a longtemps mais j'ai beaucoup perdu.
Every time you have present perfect in English, that means trouble when translating into French. It's more likely to be present tense, and often one uses another verb or idiomatic expression.
.... so là là là?
yes, but, je ne parle plus ... how do you say ...?
... you're out of practice?
yes.
d'accord. on va boire une bière ensemble?
oui. c'est une bonne idée!
tu vois, ça revient, ton français.
"Mon français, c'était OK il y a quelques années, mais maintenant ... bof" ?
après plusieurs années of what?
plus de pratique (without la )
But in a daily conversation, why not. As a teacher, I tend to go for nicer French. But perhaps it's just me.
2) "ankylosé" which means stiff (ex. not moving a leg for a long time) can be used also by extension. Not very common but I've seen it here and there in some books.
In french i often use "Je me débrouille" and then depending on the situation you can add on a funny/serious kicker - in the bar - if i have to etc etc.
(no, I did not just made it up)