Just wondering how to write I love you and I miss you in Swiss German with the Zurich dialect, if it's any different to the standard Ich liebe dich and Ich vermisse dich...
Thanks!
Yes. You are right in thinking it might not be the same. But you've been here (in Zürich?) since 2007 and can't hear the difference?
Can't help you with it though. I only say it in the Basel dialect.
'I lieb di vo Herze, I vermisse di' would work
I love you from my heart, I miss you.
i lieb di und i vermiss di
Yep definitely can hear the difference between Swiss German and high German but just don't know how to write them (just so I can make a little sign for my little one to hold while I take a photo and send it to his Dad while he's on his business trip - silly I know but that's me )
Patti LaBelle could sing a similar meaning sentiment in French, if required.
Works with really young people. " I lieb di " appeared in Swiss German just about 20 years ago. Before that, nobody would have said such a Standard-German-infused thing. The verb " liebe " did not exist. It was " I ha di gärn " and nothing else. The noun " Liebi " did exist for hundreds of years, though.
Meanwhile the verb " liebe " has become almost normal among young people, along with other imported Standard German words like " Pferd " (instead of " Ross ") and a few other atrocities.
Yes, I know, languages do change, but I keep saying that I'll emigrate the very moment the word " Ziege " replaces " Geiss ."
Thank you, sir. Exactly what Mr Longbyt said to me all those years ago. And still does!
... I'd say the same about "i vermisse di".
it's "du fählsch mer"
Ich lieb dich und vermissä dich ser.
Jöööö, Liebe is in the Luft....
How süss
NOT Swiss German but just could't resist....
Those two versions comfortably coexisted already back in the 1950s.
Of course not, the double-s ß is an easy telltale. Nonetheless it seems to be of alemanic origin as it would fit Swiss German with a few minor adjustments.
As for the original question I completely agree with CG; "I vomiss Di" comes smoothly while "I lieb Di" doesn't (didn't) exist in Swiss German.
An absolutely terrible sentence I heard just recently: " D' Männer liebet's ." Old fart that I am, I'd say, " D' Mane hend's gärn " (Men like it). I shudder when I hear that kind of barbarism.
It's like the nonsense you sometimes hear when politicians and the like give a speech in Swiss German reading off a paper where it was composed in High German (because Swiss German is written only by youngsters who are trying to hide the fact that they suck at spelling). There you hear things like " Heruusforderig " (challenge, from Standard German " Herausforderung ", but " Useforderig " in decent Swiss German). " Heruus " is just NOT Swiss German. In. Any. Context.
it's
Schwäbisch and there is even a
Bairische version
"Woaßt du ibahapts, wia gern dass i di mog?"
Okay, I admit defeat. This one has me stumped. Translation, bitte?
I'm guessing apple fritters. Or more precisely the apple bits in apple fritters.
Am I anywhere close?
You two are being had, Trev made the term up