Ah, ‘germane,’ my intellectually inquisitive friend, denotes that ineffable quality by which a concept, utterance, or datum maintains a pertinacious and symbiotic congruence with the subject presently under deliberation. In other words, it is that which is not an irrelevant digression into semantic detritus, but rather, a contribution of substantive pertinacity to the ongoing dialectic.
I knew it but I teach students preparing for the Cambridge exams right through to proficiency level.
It is not a word in common usage these days so I wouldn’t expect many people to know it really, not even native English speakers.
Well of course as a native speaker I knew the word and its meaning; it’s even possible, indeed almost inevitable, that I’ve used it myself in conversation at some point.
But I think I would probably have misspelled it, adding the ‘i’ as used in the name of the feminist writer Ms. Greer.
I always post this poem when English is the subject at hand…I don’t know how anyone learns to speak it, given the chaotic spelling that (mostly) resulted from the onion-like layers of additions to the language, plus the lack of rules when the words were initially written down.
Ace, there are several of his pronunciations I would quibble with (including lichen), and an American or a Scot might pronounce several words very differently, but my, oh my…what a loony “system”!