Wiedikon for example got its name from the Alemanic settler Wiedo and his clan, the Wiedings, who set foot on this part of present day Zurich sometime past the year 500.
Pfäffikon SZ on the other hand was first on record as Pfaffinchova which just means "yard of the pater" (father or pastor).
Uetikon was Uotinchova around 1150 or Uotinghofen: courts of the Uotingers.
Zollikon is named after another Alemanic clan leader called Zollo who lived around 600-700.
Hmmm - are you sure about that? Having lived in a -ham I always thought that the -ham suffix was Old English / Norse in origin which wikipedia seems to agree with:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_toponymy
(Scroll down to the section titled "England")
Cheers
What fascinates me is why every town has the same collection of street names. Waldegg, Sonnenberg, Bahnhof, ...
There doesn't seem to be any tradition of naming places after people who were known or were owners or even local historic heroes.
Any ideas why?
Good point - In Adliswil, Thalwil and Rüschlikon you'll find a "Sonnenbergstrasse". You'll also find an Altelandstrasse in many many places along with a Bahnhofstrasse, Poststrasse/weg or whatever - stations and post offices make sense but it does somehow seem that naming streets after persons is rather confined to larger towns and cities.
I'm sure it isn't, it's just our preception - it's easy for non-native language speakers to remember Bahnhofstrasse, Poststrasse, Kirchweg etc but not so easy to remember Carl Friedrich Meyer Strasse, Getrudenweg or similar.
Zurich, for instance, comes from Turicum. And Turos was supposed to be the leader of the tribe that established the city where Zurich is now. But not sure, which city endings correspond to which tribes...need to do some research.
fduvall
I lived in a place called "Wymondham" pronounced "Windem" - I'm not sure where the name comes from and can't find a definitive answer - here's a guess though using just "Wymond" as the root search:
http://en.wikipedia.org/wiki/British_toponymy
Anyway, enough off-topic posts from me in this thread.
A swiss language question - why do the Swiss use "-li" as a diminuative and not "-chen" - and on that topic is a Swiss Mädli feminine or neuter as in Mädchen? (I've been particularly worried about the gender of these "females" ;-) )
Swiss example: Es Härz (ein Herz) - Es Härzli (Ein Herzchen)
Spanish example: El corazon (ein Herz) - El coraconcito (ein Herzchen)
As for your second question:
Maitli is neuter: You can use "das or "es"
Es Maitli / das Maitli
You can also use: "Ä Maitli"
In comparison: Boy (masculin)
Ä Bueb - ein Bube/Knabe
dr Bueb - der bube/Knabe
Mädchen is a diminutive where the original form was lost. It was Maget (which translates to maid). It' is pronounced Mäitli in Zurich or Meytschi in Bern dialect.
The prevalence of diminutives and their endings (-lein, -chen, -erl) or other ways of formation vary regionally. More here in German.
What means: "Es Mäitli ohni Sörgli lauft mitem Znüni uf es Bärgli?"
A carefree Maiden walks with a "Snack" up the Mountain
that do yer?
PS, Ein Mädchen in Kolle heisst "Et määdsche"