Need help with a sentence in French please

I have used google translate but not sure if it sounds quite right, please could you help...

'Tu ne dois plus tirer la langue a tes camarades! '

also I would really like to do some intensive weekends possibly next year is there anywhere you can recommend..

Thank you so much ...

What are you actually trying to say?

Thanks for reply, it is what the teacher has wrote in my sons diary... I'm not sure what she is trying to say...

My French is not very good, but "Tu dois plus tirer la langue camarades!" would be a good tip.

You shouldn't show your tongue to your colleagues.

As in this:

Is rude.

Helm is correct, it means "You must stop sticking your tongue out at your classmates"

Seems like your son has been a little naughty in the class

Thank you!!! I will ask him not to show his tongue.. love the pic!!

he is a very naughty 5 year old!!

At least according to his notebook he is only sticking his tongue out at his classmates and not the teacher

I just hope that the teacher wrote it like this "Tu ne dois plus tirer la langue à tes camarades!"

otherwise you may be as well naughty by writting following answer: "Et tu ne dois plus faire de faute de grammaire!"

de fauteS ... lol

I can organise intensive days and/or week-ends in our home not too far from Morges, including B&B if desired. Native French speaker, UK B.Ed Hons, 30+ years experience. If it can be of any use to you.

i hesitated before writing the singular form.....I can't see why it has to be plural ("fautes"). Can't remember the rule...

This is advertising material and as such will normally be deleted on sight.

Only trying to be helpful - I really do not need the work, merci.

You'll have noticed of course that I didn't actually take action. It just made me laugh to see what you had written.

Nobody can. Generally speaking, pas de is followed by either the singular or the plural depending of what you expect in a French logic way. It only works with French logic, sorry.

Anyway, when talking about mistakes in general, you expect a person to do mistakes due to bad grammar, and not do only one. Hence in a French head, it's logical to say pas de fautes de grammaire .

Nevertheless:

If you are referring to the one and only mistake the person should have avoided, there is nothing that makes it Frenchly impossible to use singular. It would be the one I prefer when writing:

Tu ne dois pas faire de faute d'inattention

because in a French head, it's logic that not paying attention in that sentence relates to only one mistake, thus you await singular.

Nevertheless the nevertheless:

If you expect a person with attention disorder to make mistakes all the time anyway, French logic says it's logic to use the plural there too, that is:

Tu ne fois pas faire de fautes d'inattention.

I can not guaranty that every single French speaking native will agree with the above, but let's say you can send them to me if they complain.

Hate to be a linguistic snob, but we don't say "do mistakes" in English.... We say "make mistakes". I've been teaching this for over 20 years and the verb "faire" makes it very confusing in translations.... Sorry