Hello EF,
This is in relation to the perform a legal translation in English and notary of a divorce decree.
I got the divorce decree issued by Zurich District Court in German. The court, unfortunately, refuses to issue any English Version of the decree. It suggested me to reach out to translation agencies.
Googling gives some results, however, can you suggest any such translation agency based on your own experience?
Thanks a lot in advance,
Rgds
DS
A court won't issue a decision in foreign language, that is a given.
The real question is what do you need the translation for? If you just want it for your own use then you can just do it on line or go to any agency you want. If you want a notarised copy for legal purposes that is very different as you'll to have to have the translation done by a certified translator recognised by the attorney who will sign it. My wife used to do that work years ago but she has no contacts in that field now.
Depends where you want to use the document. If you want to use it abroad it might makes more sense to get a certified translation in that country, as a certified translation done by a Swiss translator might not be accepted, even if it comes with an apostille.
You can find independent Swiss court approved translators here: https://juslingua.ch/
Hello Jim,
Thanks a lot. The need is as follows:
There is a joint property (Outside Switzerland ) which was purchased during the marriage.
Now, for the property name change the agency needs to see the divorce decree and needless to say the decree issued by the Zurich District Court is not acceptable in that country.
This is the background. Hence I am looking for some agency who can perform the legal translation of the decree and the notary as well.
Yes, you are correct. Even after the apostille is done here in Swiss, the decree needs to be legalized in the respective country. And for that, I need the "English Version", which is duly legalized.
I haven’t used them but they have a good overview of options (ie types of certification/legalisation) available:
https://www.lawtank.ch/en/language-a…se/#group_5206
In some cases, you would simply have the signature of the translator legalized. In other cases, you would actually have the conent, i.e. the actual translation, legalized.
P.S. If the destination country recognizes apostilles (i.e. is a member of the Hague Convention) there is no need to have the decree/translation legalized again. That is the very purpose of apostilles.
If not a member of the Hague Convention… then you need to get the document legalized by a public notary, then the public chancellery, then the federal chancellery, and finally the embassy of the country where you need the document…