Supermarket stick thing

What is the name of the stick you place on the supermarket rubber delivery band, before the cashier?

In English it might be called a baton. Someone on EF told me once to ask for a dildo, but I have had some funny looks, & don't think that is correct.

Maybe in French it's "le séparateur" or in German die Dreieckigentrennungsstäbschen

I would like to know the correct name: the dictionary is a bit useless as there are several possibilities. What do you think?

Yeah, I'd be curious to know what the supermarket industry itself calls those things. I guess I'd refer to one as something like a "separator."

It calls itself simply the "Warentrenner" or "Warentrennstab," (The ware separator, the ware separator baton.)

Lovely German compound word.

Checkout divider maybe.

I think dildo is correct. But why do you need to know the name?

For once, the German name (Dreieckigentrennungsstäbschen) corresponds to the accepted English term which is "little triangular separating stick thingy". As in, "Mabel, pass fhe little triangular separating stick thingy, would you, there's a luv'.

Not to be confused with the little rectangular separating stick thingies to be found over the border in Marktkauf.

HTH.

In the States we just call it a divider. I'm guessing Sbrinz is asking because he goes to the same stores I do, where they never have one and it's a pain to keep your stuff separate from the next guy, because the cashier leaves the conveyor running all the time so even leaving a big gap doesn't help the problem.

Meanwhile, over in California ...

http://duhprogressive.com/index.php/...ge/77-news/148

Their days are numbered!

UKP

It's called a "Thasminethasyours".

As slammer says, it's called a Trennstab or to be completely precise a Warentrennstab .

In practice though I suspect you'll more often hear it called just s Stäbli . There don't tend to be that many stick-shaped separating devices in reach of a typical checkout line, so it's fairly unambiguous.

Generally speaking, a Stab is any kind of a stick/wand/bar (cognate to English staff and stave ) and so of course a St ä b li is a small, familiar, or well-liked Stab : a matchstick, chopstick, the post of an earring or what have you.

I visch people would keep their (fish)fingers off my Vischstäbli.

I've always said divider.. which my mam said.. although my daughter says 'thingy'!

In french I'd use: "séparateur de marchandises" or "barre de séparation" or "intercalaire"

I'm going to note the term checkout-toblerone, as suggested in the Migipedia aricle below. Or the "Näkubi " has a nice ring to it - (nächster Kunde bitte)

It appears that even among the locals there's no consensus, though Warentrenner is the "offical" term.

Migros article

Google translated here

I tend to use doobrey (first time in a 100 years that I have written that) but only DB would know what it means.

That's true... "divider" sounds much better than "separator."

I've never thought about it, but "thingie" is all I could come up with before I read all you smart people's replies!

Seriously??

Nor to be confused with a Toblerone which is often found on the conveyor belt at the supermarket....

(Damn! Some got to the Toblerone reference before me. So sad. )

Divider. It's called a divider in English. How you confused divider and.... never mind.

Apparently the definitive answer (at least for "US Americans") is checkout divider . That's the term used in the patent .