Warte-luege-lose-laufe

It comes from old English "Shake the bag "

That is true, however hardly anybody is aware of the etymology of the word "seckle". Thus it is used for both genders although the thought of it is actually quite funny.

TV spots running at prime time are not enough publicity then, I suppose?

"Das Walking" is a fairly new example of Denglish. A real athletic walker is still officially called "ein Geher" In sports (sorry, you brought it up), there is a distinction between " Gehen) ", where always at least one foot must have contact to the ground, whereas "Laufen" comprises a "Flugphase," where both feet are off the ground.

Since the advent of "Walking," "Nordic Walking" etc., it seems that there is a tendency to count "das Gehen" as an extension of "Laufsport," but that was not the case before.

The slogan, "Warte, luege, lose, laufe" is older than the Alps. Since we are talking about the correct way of crossing a street on foot, the meaning is very clear here. That's what I was focusing on.

Round here they say "Spring!" meaning run. For ages I thought they must be doing a lot of jumping at nursery as it was one of the first words my son came home with.

Correct, that's another way to put it, and a very frequent one to boot.

Absolutely, I just added a little of lexicology on top of the topic (or on the side). Sorry for the disturbance.

So the sportspeople are called Geher? Fine by me, I discovered their existance only recently under the Denglish name. But the distinction you make gehen/laufen with earth contact and so on fits French/English better than German language use.

My only real concern: please do not let people in Switzerland think that laufen is used so differently in Germany. If there is something special about gehen in CH, it's the generic meaning where Germans would say fahren. I even heard "I gehe nach Amerika". Funny and interesting.

P.S. I am NOT trying to correct anybody, I am thinking loud in your presence.

"Ich gehe nach Amerika" maybe funny for a German ,"Ich fahre nach Amerika " I want to see how you do that It is very ease for me If I go to the USA

Ich bin nach Kanada geflogen. Aber nach New York fährt auch die Queen Mary, oder?

Explanation for the non-German speakers: Germany's Germans feel a strong need to inform each other about how they travelled by choosing the adequat verb (fly, ride, walk...) whereas Switzerland's German speakers have a very happy life with using a generic gehen (to go). In a Germany's German's mind, if you say laufen , you make a point saying that you go somewhere walking: Fahren wir mit der U-Bahn? Nein, ich laufe lieber. (Do we take the tube? No, I prefer to walk). It takes a very clear context to have laufen meaning to run. The verb rennen pups up regularly too if need be.

In other words, I don't mind people understanding "running" in the above sentence in Hochdeutsch, but to me, it's walking even by northern German standards. Same in Dutch with lopen , btw.Usually Swiss German and Dutch (incl. northern platt) are the conservative ones and southern Germans the ones that transformed meanings the most. Just a general statement.

Well, as you know, I am Swiss, but I don't think that's the only reason why I have no problem with "Ich gehe nach Amerika." Where are our native Germans? I think, "Nach dem Krieg ging er nach Amerika" is perfectly fine in its generic sense also in German German, i.e. without stating the means of transportation and the duration of the stay. If he swam , most likely you mention that, and if it was for a longer period of time, you may say, "Nach dem Krieg zog er nach Amerika."

On the other hand, you'd never say, "Sie lief die Treppe hoch" without clearly meaning she was running, not walking. In Swiss German, "Sie isch d'Schtäge-n-uuf glaufe" can mean walking or running, but mainly walking.

What I mean by this is, the differences between Swiss German and Standard German often are a bit subtler than they appear at first and maybe even second glance.

Agreed, but you won't say, "Nein, ich laufe lieber zu Fuss." That may be OK in certain dialects, but it sounds funny in Standard German.

I actually challenge that: it may not be the case everywhere in Germany. In my northern German, it's not that clear at all. Duden says that laufen=gehen is umgangsprachlich . Maybe my feeling is a regional thing and "dictionnary-German" says laufen must be faster than gehen. I am surprised myself, thanks to this discussion, how reluctant I am by language instinct to go down that road. Sorry.

In my childhood, the grown up said " Eerst kieken, denn laufen " (wrong spelling is trying to give an idea of the local prononciation). To me, it was walking, and it will never be otherwise. And that's a good 800 km north of Swiss border.

"Laufen" Last das Bier Laufen

Actually we seem to agree, we just sometimes talk about slightly different things. In the entire course of this discussion, I've always been comparing Swiss German with Standard German (just calm down, OK? ), fully aware of the differences of usage between various parts of Germany, which, however, are not covered by Standard German.

When Duden says something is umgangssprachlich , that means it is not real Standard German. You wouldn't use it, say, in a serious newspaper or as a TV anchor except in a deliberately dialectal context.

What some of our dear EFers learn in German classes is meant to be Standard German, and that's why I pointed out the oftentimes different meaning of "laufen" in Swiss German and Standard German. They learn neither Bayerisch nor Kölsch.

There are acceptable exceptions even in fairly Standard German, though, such as "laufen lernen," which you correctly mentioned already. German is full of exceptions, by far not as much as English, but it is.

Yeah, and at the end of the party you stand at one of those urinals with the logo "Laufen" at the upper left corner, and you think, actually it ought to read, "Laufen lassen."

In my opinion "gehen" is the verb used to express that you moved from A to B without indicating they way you moved. It depends on context whether it means specifically walking or general motion.

"Gehen's" definition according to Duden ( www.duden.de )

1 to stepwise move oneself on one's feet in upright posture

[...]

4a to betake oneself somewhere [with decided (?) intention]

[...]

The definition of laufen:

1.1 to move oneself in upright posture on ones feet at a fast pace, such that both feet lose receptively stepwise contact to the ground for a short moment

1.2 (coloquial) walk

1.3 travel on foot

[..]

2. to travel a certain distance walking

[...]

Definition #1.3 and #2 are not marked as colloquial or regional and thus should be fine to use in Standard German. Definition #1.2 however is marked as colloquial.

I think that based on these contradictions (ecpecially #1.2 and #2) one can assume, that there is no consensus about the meanings of laufen

We do agree, actually, and 1.3 and 1.4 of the Duden definitions are on my side. The question is how strongly normative we take the one or the other reference when our own language use does not match perfectly the official German learning book. To you, it's easier: you can categorize it into the two boxes of your Swiss diglossia. It's harder for norther Germans, as we kind of take our German for the norm, even if it may sometimes be couloured by platt. Funny is that in that case, platt and Swiss German seem to agree. Maybe I just underestimate the influence of low German there. Grand mother would be proud of that.

"luege-lose-laufe" means "look-out/listen/go" and the "o" in lose is a very short vowel

Well, I mean, in CH-German, there of course is a gigantic difference between "lose" (losä) and "achtung färtig LOS"

- wännd Si ä chli luege ?

- Si chönd scho a chli umeluege ?

- eifach ä chli luege .... scho guät ... wänn Si öppis münd wüsse nur mälde

Filler to reach the required length.

If I remember correctly, here in Tessin those posters explicitly tell drivers to fully stop the car for children.

Also, I found this online, about Kanton Graubünden. One interesting thing that it mentions is that drivers always must stop completely if children are trying to cross or are already crossing . ("Gli automobilisti devono fermarsi completamente davanti alle strisce pedonali, se dei bambini sono in procinto di attraversare la strada o la stanno già attraversando").