Suggestions for Translation of Swiss-German to English

A large kettle put into a stone stove.

1 a (Are) is 100 m^2,

1 ha (Hektare) = 100 a

1 ha = 2.471 acres

1 km^2 = 100 ha

So 1 Juchart is 36 a = 0.36 ha = 0.89 acres

How big a Juchart is depends on where it is, steep land is not as easy to work on and some oxen are lazier than others : https://en.wikipedia.org/wiki/Juchart

Correct

Tagwen = Tagwerk = Tagwan = Mannwerk = Juchart are roughly the same and denotes a size of land which can be mended by one person in a day with an oxen.

https://de.wikipedia.org/wiki/Tagewerk

Fastnacht is now and specially today. 47 days before Easter. It is the days before lent. See https://en.wikipedia.org/wiki/Mardi_Gras https://en.wikipedia.org/wiki/Carnival

No wonder the feudal lords wanted something to eat from their peasants farm.

Saum Wein: A Saum is a barrel of 130 - 180 liters

http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D25985.php

Schuppose: According to DWB it denotes an area of land roughly the size of 12 juchart.

http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_w...&lemid=GS19298

Good source. Thanks very much!

That starts to make sense now. Not familiar with Are measure. It also jives closely with the other figure I found, of 1 Juchart = 40,000 square feet (60,000 sf in early times), so .92 acres more current, 1.38 acre earlier.

Oh, neat. Wondered why they gave it number as well.

Thank you guys, this is fantastic.

A chicken which had to be delivered at Carnival time. As they were eaten, half a chicken is o.k. And the feudal lords do not want to look too greedy,

All names of the local places/surrounding.

Here the official map from 1912 where you can see them all (most?).

You can change the time line setting in the lower left hand corner.

https://map.geo.admin.ch/?lang=en&to...9001.61&zoom=7

Hehe.... "No, just a leg and a thigh, please. The wife's making fondue fo dinner."

Wow, wonderful source!

I'd like your opinion, though. My sources list my ancestors Rösli as basically the only occupants of the Eschenberg forest until just before the date of this map, which includes all those places or names, in 1758. The earliest map available on this site is 1844, and all the "names" except "Im Moos" (Moos is on later maps) and "Breite". If no one else was living there then, would they all have "place" names, or would these be descriptions, that later became place names? Hard to tell, but I'd like your thoughts.

In the above, what was your translation of "alharo". It appears elsewhere, and I had no idea about it.

I have a question about land ownership, etc. during the time of this text (1400-1740). My ancestors, consisting of 3 separate lines of the same family, farmed Eschenberg pretty much by themselves for this time. They inherited it, supposedly, and also bought and sold the property to other people. Their taxes are often called interest or lease payments, so "ownership" is a bit confusing.

For example:

"Der Wegzug einzelner Rösli machte die Bahn für neue Mitbesitzer frei, wobei auch Einheirat je und je eine Rolle spielte. Im Jahre 1583 verkaufte Christen Rösli seinen Anteil am Haupthofe — Erblehen konnte man ja mit Wissen des Lehenherrn verkaufen — an Konrad Müller, worauf er nach Seen zog. Gleichzeitig veräußerte Martin Rösli das Ernisgütli dem gleichen Interessenten um 1250 Pfund."

Now, according to https://www.uwyo.edu/numimage/currency.htm , 1250 pounds in 1583 would be worth over $500,000 today.

Later, in 1725:

"Entweder kauft die Stadt Winterthur diesen die Güter ab, und zwar für 18,000 Gulden, 5o Mütt Kernen und 25 Saum Wein, worauf die Rösli bis Mai 1725 wegziehen müssen, oder sie gibt ihnen das Holz für eine Stube und einige Kammern."

Another site lists 18,000 guilders in 1725 as being worth over $400,000 today.

So, if this was a fiefdom, and if they really didn't own the land but just rented it, why were they able to buy and sell it, especially for so much?

Urs did not translate/use this word. But from the context and location of the farm I used "down to".

Actually, the oldest map from Swisstopo for that place is from 1850 (Dufuor Map https://www.swisstopo.admin.ch/en/kn...ufour-map.html ). If you select a year before you just see the current map.

I think the the map on page 65 shows and uses the current names of that areas. .Thez would have been wrtitten differentlz in Ye-Olde-Time. On the old map I linked Roosen is written as "In den Rosen" that shows that the usage and naming has changed over time. It is very usual to name areas, meadows, woods, and such. Specially when you have to work a week or more in one area. "Next week we will go to the Hau and collect wood, there are no fallen twigs left in the Loo". "The oats grow better at Breiti than Gatter". How they came up with the name? Give me a time machine and I will ask them.

In this paragraph:

«Uß gewüssen Uhrsachen» verliehen am 18. Februar die Schultheißen Hegner und Künzli, Statthalter Forrer, Bauherr Sulzer, Spitalmeister Kaufmann und der Hinwiler Amtmann Hegner zum «Kreuz» den Hofteil an Claus Rösli, den bisherigen Inhaber des Ernisgütlis, das er auch weiterhin behielt.

What do you think «Uß gewüssen Uhrsachen» means?

How about «Kreuz» in this context?

The lease could be sold and transferred with permission of the lease giver.

The converter might be right may be not. As Pfund might or might not be the same as Sterling Pound at a given time.

http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D13670.php

http://www.hls-dhs-dss.ch/textes/d/D13675.php

http://weiachergeschichten.blogspot....-geld-wre.html

http://www.ruest.ch/downloads/Lohntabelle%2019%20Jh.pdf

It was fiefdom. There were two types, "Schenkung" (gift) which was tied to the recipient, and "Erblehen" which was heritable as indicated by its name ("Erb", "erben", inherit). Originally an Erblehen wasn't tradeable but apparently that changed.

A "Lehen" (Erblehen or Schenkung) encompassed not just the land but also the people living on it, if any. Usually the "Lehensmann" (the one holding the Erblehen) owed not just interest In return but also service, and soldiers in case of war.

Sidenote:

Thus no such thing as democracy until after Napoleon, who did away with nobility's privileges after conquering what would become Switzerland. So the Erblehen must have changed fundamentally or disappeared altogether during the 1st half of the 19th century.

I would translate "alharo" to "alhier". Alhier zu der Steinmüli - jene die in der Steinmüli wohnen.