Swiss german song translation

I was just looking through some lerics of Swiss german songs. I find this quite an interesting way to learn some swiss German. The following lirics is from Polo Hofers - Giggerig . This part translates quite strange does anybody know exactly what this son is about.

I bechume Hüenerhuut und es gramselet mi so

Mir schiesst ds Adrenalin i's Bluet

Myni Hormon rüefe: 's isch so guet

DC

Du dudu du dudu du dudu du du machsch mi giggerig

Mir schiesst ds Adrenalin i's Bluet

Gäng, wenn i di gseh oder du i myre Nöchi bis ch

Gspüren i's vo Chopf bis Fuess du machsch mi früsch

I flippen uus scho wen i nume stah vor dir

I gspüre my Natur, i cha doch nüt derfür

Du dudu du du machsch mi giggerig

I gspüren überall total physischi Symptom

Es chunnt mer vor, als wär i ständig under Strom

I han e Vogel im Buuch, myni Ohre sy heiss

Mir gumpet ds Härz, mir louft der Schweiss

Du dudu du du machsch mi giggerig

Du dudu du dudu du dudu du du machsch mi giggerig (2x)

Gäng, we du mir aachunnsch erwachet myni Libido

I bechume Hüenerhuut und es gramselet mi so

Mir schiesst ds Adrenalin i's Bluet

Myni Hormon rüefe: 's isch so guet

Du dudu du du machsch mi giggerig

Dyni Wort sy wi Musig I gspüre's bis zu de Chnöi

I ghören ängel singen, es lütet mer zwüsche de Bei

I gspüre der Puls ganz töif i mir

's isch myni Natur, i cha doch nüt derfür

Du dudu du du machsch mi giggerig

Du dudu du dudu du dudu du du machsch mi giggerig

It's a song about how a lady is giving him goosebumps and turning him on. "Giggerig sii"=to be horny in Bernese Swiss German.

Du dudu du dudu du dudu du du machsch mi giggerig

You you you you you you you you you you make me horney

Mir schiesst ds Adrenalin i's Bluet

Adrenalin rushes to my blood

Gäng, wenn i di gseh oder du i myre Nöchi bisch

When I see you or when you’re near me,

Gspüren i's vo Chopf bis Fuess du machsch mi früsch

I can feel it from head to toe you make me fresh (checky)

I flippen uus scho wen i nume stah vor dir

I freak out when I just stand infront of you

I gspüre my Natur, i cha doch nüt derfür

I can feel my „nature“, I can’t help it

Du dudu du du machsch mi giggerig

you you you you you make me horney

I gspüren überall total physischi Symptom

I can feel physical symptoms all over

Es chunnt mer vor, als wär i ständig under Strom

I feel as though I’m electrified

I han e Vogel im Buuch, myni Ohre sy heiss

I’ve got a bird (butterlflies) in my stomach, and my ears are hot

Mir gumpet ds Härz, mir louft der Schweiss

My heart is racing, I’m sweating

Du dudu du du machsch mi giggerig

You youyou you you make me horney

Du dudu du dudu du dudu du du machsch mi giggerig (2x)

You youyou you you you you you you you make me horney (2x)

Gäng, we du mir aachunnsch erwachet myni Libido

Everytime you touch me my libido awakes,

I bechume Hüenerhuut und es gramselet mi so

I get goosebumps and I feel tingely

Mir schiesst ds Adrenalin i's Bluet

Adrenalin rushes into my blood ,

Myni Hormon rüefe: 's isch so guet

My hormones cry: its so good

Du dudu du du machsch mi giggerig

you you you you make me horney

Dyni Wort sy wi Musig I gspüre's bis zu de Chnöi

Your words are like music, I can feel it in my knees (make my knees weak)

I ghören ängel singen, es lütet mer zwüsche de Bei

I can hear the angels sing, its awakening between my legs

I gspüre der Puls ganz töif i mir

I can feel the puls deep within me

's isch myni Natur, i cha doch nüt derfür

Its just my nature I can’t help it

Du dudu du du machsch mi giggerig

You you you you make me horney

Du dudu du dudu du dudu du du machsch mi giggerig

You youyou you you you you you you you make me horney

Now, perhaps, people might understand why I prefer to listen to songs in languages I don't understand, like Hungarian and Turkish.

But you have to admit that good old Polo Hofer is refreshingly straightforward and undiplomatic in his lyrics.

My favorite Polo song is called "Kiosk" and is undiplomatic, too...

Seconded.

naahh, 'Wyssebüehl', 'Rosmarie und ig' or 'Alperose' ( that's Polo Hofer and Rumpelstilz) are much better ,though I have fond memories of the Kiosk,we had to sing a song of our choice in 3rd and 4th grade to get our final note in the term paper, and my bosom buddy and I choose 'Kiosk' and got a 6 for it

There you go and I thought Hüenerhuut translated into something like Chicken hut (house).

So there you go I have learnt something. Thank you Lynn I will go through your translation to see what else I can learn.

DC

You're very welcome...

Personally I much prefer Patent Ochsner to Polo Hoffer... but there's no accounting for taste

I too learnt my "Bärndüütsch" from the likes of Polo, Patent Ochsner, Züriwest etc... so its a good way to learn..

Would either of you be willing to supply (or provide a link to) a rough English translation of Kiosk?

Är sammli für ne guete Zwäck, seit dä Fritz, wo vor mer steit

derby muesi sälber sammle, we das so wyter geit

Si wei aui öppis vo mer, ds Militär u ds Stüürbüro

obschon si ersch grad chürzlech hei my Zahltag übercho

The bloke standing in front of me tells me he is collecting for a good cause

I have to start collecting myself if it continues like this

Everyone wants something from me, especially the military and collection agency

Even though I just got paid

Nachhär heisst's i myre Stammbeiz: Du zahl mer no es Bier

aber i weis nid wohär näh, i bi ja schliesslech sälber stier

Und da chunnt scho wider eine, wott es Zigarette näh

Natürlech isch's my Letschti gsy, unes Füür hanem ou no gäh

Later in my local bar: You, pay me another beer

I don't know what with, I am broke myself

Then comes again another: Have you got a fag, man?

I give him my last, and even light it for him.

Bini Gottfried Stutz e Kiosk? Oder bini öppen e Bank?

Oder gseehni uus wines Hotel? Oder wine Kasseschrank?

Bini Gottfried Stutz e Kiosk? Oder bini öppen e Bank?

Oder gseehni uus wines Hotel? Oder wine Kasseschrank?

Bloody hell, am I a newstand?

Or perhaps a bank?

Do I look like a hotel?

Or maybe a cash till?

Ja, da chunnt sone wilde Hippie mit gflickte Hosebei

u fragt mi überfründlech: Säg, hesch mer nid zwe Schtei?

U chuum zäh Meter wyter, da quatscht mi eine aa,

es läng em nid für ds Busbillet, öb är chönnt es Füffzgi ha

Yeah, here comes a wild hippie with mended trouser legs

He asks me very kindly: Can you lend me a fiver?

Not even ten meters on, someone chats me up:

He hasn't just got change for the ride with the streetcar, can he have fifty rappen?

Un i chätsche mi Chätschgummi, da lacht mi es Meitli aa,

lat d Wimpere la klimpere u seit: Darf i eine ha?

Äs wüssi nid wo pfuuse, öb's vilich gieng bi mir?

Aber si hei mer doch grad kündet, i stah sälber vor der Tür

I chew my chewing gum, a girl smiles sweetly at me.

She flutters her eyelashes and asks me if I have another.

She has nowhere to sleep and would like to come to mine.

However I have been evicted, and stand in front of the door.

Repeat refrain...

nope, Huut means skin so literally it would mean chicken skin

absolutely He still remains one of my favourite musical artists that sing in german (though admitedly Patent Ochnser and Züri West or even Florian Ast do have some good songs)

Thanks, but I meant (the lyrics of) the song (by Polo Hofer, to which Nathu and Kittster referred). Sorry I wasn't more precise.

Yeah but Mani Matter is still the king:

Liebi Luet wer git mer Uskunft

vo d'r Psyche vo dr Frou

ha se jahrelang studiert

doch i verstah se nit genau

weiss nit wi-e si funktioniert

has scho mengisch usprobiert

und de merke ich de immer

dass i vo de Frouezimmer

einfach nit e blasse Schimmer, nit e blasse Schimmer ha!

Mengisch tue sie eim umarme

überchömme gar nit gnue

un scho füf Minute spöter

chere sie eim de Rücke zue

und denn wött i obbe gar

dängge s'sig jezz nüt mehr z'ha

un denn merke i de immer

dass i vo de Frouezimmer

einfach nit e blasse Schimmer, nit e blasse Schimmer ha!

Denn scho kuum isch mer zum Huus us

schtöi si süfzend hinder eim

sägge nei du derfsch nit go

suscht hani z'Nacht no bösi Träum

und wenn'd druf denn no chli blibsch

heisst wie DO gäng überdribsch!

un denn merke i de immer

dass i vo de Frouezimmer

einfach nit e blasse Schimmer, nit e blasse Schimmer ha!

Är sammli für ne guete Zwäck, seit dä Fritz, wo vor mer steit

He's collecting for a good cause says that guy in front of me

derby muesi sälber sammle, we das so wyter geit

it looks as if i have start collecting $$ myself if it keeps on going like that

Si wei aui öppis vo mer, ds Militär u ds Stüürbüro

everybody wants something from me,military and tax offices

obschon si ersch grad chürzlech hei my Zahltag übercho

despite the fact that they just recently got my salary

Nachhär heisst's i myre Stammbeiz: Du zahl mer no es Bier

Afterwards at my stomping ground:Hey, pay me a beer

aber i weis nid wohär näh, i bi ja schliesslech sälber stier

But i don't know how to pay for,haven't got money at all

Und da chunnt scho wider eine, wott e Zigarette näh

and here comes another one and wants to take a fag

Natürlech isch's my Letschti gsy, unes Füür hanem ou no gäh

Of course it was my last one, and i even lit it up for him

Refrain:

Bini Gottfried Stutz e Kiosk? Oder bini öppen e Bank?

Am I a Kiosk for drats sake? Or am I a Bank?

Oder gseehni uus wines Hotel? Oder wine Kasseschrank?

Or do I look like a hotel? Or like a banksafe?

Bini Gottfried Stutz e Kiosk? Oder bini öppen e Bank?

Am I a Kiosk for drats sake? Or am I a Bank?

Oder gseehni uus wines Hotel? Oder wine Kasseschrank?

Or do i look like a Hotel? Or like banksafe?

Ja, da chunnt sone wilde Hippie mit gflickte Hosebei

Yeah,here comes a wild hippie, with patched up trousers

u fragt mi überfründlech: Säg, hesch mer nid zwe Schtei?

Asks overtly friendly:Hey, dontcha have 2 bucks for me?

U chuum zäh Meter wyter, da quatscht mi eine aa,

Not even 10 meters further,a stranger talks to me

es läng em nid für ds Busbillet, öb är chönnt es Füffzgi ha

he hasn't got enough change for the bus fare, if he could have a dime

Un i chätsche mi Chätschgummi, da lacht mi es Meitli aa,

And I'm chewing my chewingum,a girl smiles at me

lat d Wimpere la klimpere u seit: Darf i eine ha?

flutters her eyelashes and asks: Can I have one?

Äs wüssi nid wo pfuuse, öb's vilich gieng bi mir?

She doesn't know where to kip tonight,perhaps at yours ( mine)?

Aber si hei mer doch grad kündet, i stah sälber vor der Tür

but they just cancelled my rent contract, i am on the streets myself

refrain:

Bini Gottfried Stutz e Kiosk? Oder bini öppen e Bank?

Oder gseehni uus wines Hotel? Oder wine Kasseschrank?

Bini Gottfried Stutz e Kiosk? Oder bini öppen e Bank?

Oder gseehni uus wines Hotel? Oder wine Kasseschrank?

I know...was too quick! Have edited

Danke viilmal, Pinki u. EastEnders! One of my favorite ways to learn Schwiizertüütsch is from song lyrics, whenever I can get them (with or without translation). Good stuff from a popular entertainer is a nice bonus.

This is my personal favourite...it is a bit hard and sad, but the song itself is really beautiful

I schänke dir mis Härz from Züriwest (Berndüütsch):

D'Szene isch e chliini Bari Irgendwo i dere Stadt

Und i bschteue e Whiskey, hocke irgendwo ab

Wos grad Platz het u luege echli ume wär so umenang hocket

Aber kenne tueni niemer hie inne

The scene is a small bar somewhere in the city

I order a whiskey and sit down where there is space and

Have a look at those sitting around

But I know no one

Überau hocke Lüt hinger de Schampus-chüble

Geng e Frou un e Typ

U nippe am ne Flüt u hange anenang a

U rede öppis über nüt

U nume i bi allei

Hie u da wächsled s'Liecht

Hie u da verschwinde wider zwöi irgendwo

U irgendeinisch geit hinde

E dunkelblaue Vorhang uf

All around people are sitting behind Champagne buckets

Usually a man and a woman, nipping on a glass and hanging off each other

And talk about nothing

Only I am all alone

Every now and then The light changes

Every now and then two disappear somewhere

And sometime at the back

A dark blue curtain goes up

Hinger em Vorhang het's e Bühni

U uf der Bühni schteit e Frou

Wo i de Ungerhose irgendsone Shou zeigt

Behind the curtain there is a stage

On the stage stands a woman

Who in her underwear does a kind of show

I luege sochli zue

U i hocke so chli da

U gspüre plötzlech

Dass i irgend sone Hang uf em Chnöi ha

U dräie mi um U näbe mir hocket eini Won i nie vorhär ha gseh

U fragt öb i alleini sig U sie sig ou L.A.

I söu nid überlege I gfaui 're no so

Sie wöu eifach echli rede

Viellecht sött i hie no säge

Sie gseht schön us

Sie isch e schöni mit schöne länge Haar

I watch a bit

I sit a bit there

All of a sudden I feel a weight at my knees

I turn to see that sitting next to me is a girl I have never before seen

She asks if I am alone, she says she is alone

I shouldn't think so much as she doesn't like it

She just wants to talk a little

I should mention now that she is pretty to look at

She is a looker with pretty long hair

U klar bin i nervös worde. Klar hani drunke

U mit jedem Schluck het sie mi

No chli schöner afa dünke

U nach jedem Glas Champagner

Hets sie geng no eis wöue

I ha zaut u zaut

Bis i eifach nüm ha chönne

U ha gseit: ,Hey wei mir nid zu mir oder so'

U sie het gseit: ,I chönnt di so verwöhne

So ire haub Schtung chönnt i cho

Jitz säg mer eifach nume no wiviu

Säg wieviu

Wiviu gisch mer wenn i chume'

Of course I got nervous. Of course I had drank

And with every swallow she began

To appear more beautiful

And after every glass of Champagne

She immediately wanted another

I paid and paid

Until I couldn't any more

And I said 'hey, do we want to go to mine or so'

And she said 'I could really spoil you,

I could come in a half hour

Just tell me how much,

Say how much

Will you give me if I come with you'

Refrain:

I schänke dir mis Härz

Meh han i nid

Du chasch es ha, we de wosch

Es ist es guets und es git

No mängi wos würd näh

Aber dir würd i's gä

I give to you my heart

I have nothing more to give

You can have it if you like

It is a good one and it beats

There are a few who would take it

But I would give it to you.

*sigh*

You guys are really fast. But I've found a live version of the song and have a not literal, semi-singable translation, so I post it anyway.

He collects for charity, says this guy who stands in front of me,

But I have to collect myself, if things continue like this.

They all want something from me, tax office and army,

Even though they recently, have just got my salary.

Afterwards in my bar: "You, pay me another beer!"

But I don't know, where take it from, my own budget is tight.

And here comes another one, wants to take a fag

Of course it was my last one, and I even gave him light.

Refrain (2x): Am I dagnabit a kiosk?

Or am I perhaps a bank?

Or do I look like a hotel?

Or like a cash trunk?

Yes, here comes a wild hippie, with patched up trouser leg

And asks overly friendly: "Say, don't you have two quid?"

And barely ten meters further, another accosts me

He's short for his bus ticket, could he have coins for fifty.

And I'm chewing my chewing gum, when a girl smiles at me,

lets the eyelashes bat and says: "May I have one?"

She doesn't know where to sleep, maybe it's okay at me?

But they have just recently, shown the appartment door to me.

Refrain (2x):

I am dagnabit no kiosk!

I am dagnabit no bank!

And I don't look like a hote!

And not like a cash trunk!

Speaking of Alperose, it must be a law that it can be found in every Scout songbook.

Hm the last good Zurich dialect group would've been Babyjail, I think?

For those who haven't heard it, or would like to hear it again, i found this on youtube: Giggerig