I will now attempt to speak to her family and friends in HG, they have alot of patience with me, and they often reply in English.
There is actually a simple book called "Hoi: A Swiss German Survival guide" that is really useful.
Hope that helps.
For example, a Swiss might say:
"dash toent guet" if they were speaking Swiss G
"Das Tönt gut" if they were speaking Schrift G (Written)
But a German would say:
"Das hört sicht gut an"
(Sounds good)
The difference is vocabulary & grammar..
errrrr
Some Germans here complain about the grammatical errors & incorrect use of vocab in the newspapers.
Kind of like asking an American to correct a Yorkshirites English...
However! ANY "German" is going to help you when you get here..
If you read Swiss authors such as Dürrenmatt and Frisch it becomes very evident that there is in fact a "Swiss High German".
In every part of Germany, there is a local coloration to High German. Swiss people have a whole country to administer without language comments from the north, so regional flavouring is more likely to end up in a written text. Language columns from Spiegel (Zwiebelfisch) and Stuttgarter Zeitung (Skasa-Weiss) are interesting in that respect, as they comment regularly on that.
Similarly, the Swiss use simpler words and constructs, in their written version, than the Germans.
Some examples: Lift (CH) but Aufzug/Fahrstuhl (DE) Tram (CH) but Strassenbahn (DE) Velo (CH) but Fahrrad (DE) Telefon (CH) but Fernsprecher (DE) Fax (CH) but Fernschreiber (DE)
("Banana" is a "new" word - it is the same in English, German and even Finnish. Very seldom will you find a word that is the same in English and Finnish!)
Anyway: Carrot = Mohrrübe, Rübe, Möhre, Wurzel.. the list is probably longer.
Relax. It just is standard "Written German", which indeed often is a bit poor. But to say "not correct" is not correct, as "das tönt gut" IS correct. As the verb "tönen" of course is open to use in every possible way
In grammar too, there are some subtleties. Real Swiss High German is anrufen followed by Dativ also in written language. I've asked Swabian speakers about that, they say it's dativ in Dialect too but new generation follows Hochdeutsch Akkusativ.
I was in Dresden last year... I can't say I find Swiss German exotic anymore.
(German) Standard German: what foreigners learn in school, as described in the Duden grammar, dictionaries and so on.
Swiss Standard German: similar to German Standard German, but with some differences ('Helvetisms') such as different genders for some words, different word usage, words which are not used in German standard German etc. This is what is used in written and formal spoken communication (this is quite a crude distinction, but that's another debate...) in Switzerland. Likewise there is an Austrian Standard German.
Swiss German: The collection of dialects spoken and only rarely written (e.g. in text messages) in German-speaking Switzerland.
If you can speak German (of any standard variety...), this is quite an interesting read and written by real live linguists:
http://www.germanistik.unibe.ch/sieb...r_Wyler_97.pdf
In response to the OP, "High German" and "Standard German" mean the same thing: what I termed German Standard German above.
Hope that helps...
Jack
I do see where you're coming from - the term Swiss German being too closely tied to Germany and its standard language, and that it is so different as to sometimes be unintelligible to a native German speaker - but that usage of Alemannic is never found in the field of linguistics. It's used to describe a 'family' of dialects which have some common characteristics.
Calling something an independent language is a bit of a minefield, and it's always a good idea to remember the saying "a language is a dialect with an army and a navy"... i.e. what people perceive as a 'language' is heavily influenced by social factors like national identity, politics etc etc.
Likewise, calling something a "dialect of x" is a tricky framework to work within, as linguistic variation is best thought of as a continuous phenomenon rather than a discrete one...the dividing line between what is one variety and another can be fairly arbitrary, and is further influenced by the need to not make things hideously overcomplicated and have 1,000,000 different varieties of what could just be called 'German', 'English', 'Martian' or whatever. Some (just don't ask me who) have even gone as far to suggest things like every individual having his own dialect (reading up on Chomsky's I language and E language might be of interest).
Ultimately i'd be tempted to settle for "everyone (including linguists) calls it Swiss German, so it is" .